da kine

November 27, 2009

Da Kine – Pidgin English Definition


da kine
(duh kai-n)

Definition: much like the word Aloha, da kine has multiple definitions, meanings and uses. Mostly, it is used when trying to explain something when you can’t think of the words.
Used In A Sentence: Remember when we wen go to da kine’s party, suck um up wit da kine dem and den da kine?
In English?: My favorite memory was when we went to that party at Robert’s house, drank some of that nice chardonnay with Peter folks and then fell fast asleep. What party animals we are!

{ 3 comments… read them below or add one }

liz December 29, 2012 at 10:15 pm

“DaKine”

Wow, does that ever bring back memories of Hawaii when I was 16, with the DECA class at Thomas Jefferson H.S.

The letter my parents signed indicated the attending teachers/chaperones would always be around, somewhere…

I never saw one, never thought about it, did not miss ‘em, did not behave, bought a bottle of Anisette from the liquor store with one of my $20 travelers checks my parents provided me with, and, upon leaving he handed it back to me.

Peddycab drivers: … pot dealers, thieves (not all thieves), muscles, tans, long hair, charming bad boys with muscle powered transportation…, and FIVE days… what more could a bunch of 16-17 year old girls from Denver, Colorado, without their parents or guardian ask for?

“DaKine”

… Honolulu, Oahu… what memories…good, and, not so good.

Would not do it all over again.

liz December 29, 2012 at 10:29 pm

I failed to mention, this was 1977.
liz

Casey June 24, 2014 at 7:39 pm

It would be nice if the English was actually in English. I don’t think the author realizes that “…with Peter folks” is still pidgin, much like “… Peter them” or “… Peter guys” would be. Your also adding whole other elements to the sentence that are not in the pidgin: “My favorite memory…”, “… and then fell fast asleep.”, “What party animals we are aren’t we?”. None of this is conveyed in the pidgin or is accurate.

If your point is to be funny, it’s not. And, if your effort is to be educational and properly translate, you’re still speaking pidgin. This comes off as much more of a pejorative jest at pidgin speakers, perpetuating existing stigmas about locals, than it does as being an actually helpful resource about local language & culture. What gives?

Leave a Comment